HOME PAGE>   Hands-on Cases
2011-05-03 品格继续为某世界知名杂志社提供高级翻译服务(新闻翻译)。
译文摘录:

More women than ever are earning graduate business degrees, and at younger ages than ever before. But it’s unclear whether these women are gaining much from the degree, with persistent wage gaps between men and women who have the same business credentials and work experience.

如今,越来越多的女性正在获得商学硕士学位,且年龄越来越小。但是,即便取得这类学位,女性能否得到更多报酬,目前并不明确。毕竟,即便拥有相同的商学学位和工作经验,男性与女性之间,依然存在工资差距。

Last year, almost 106,000 women — the highest number ever — took the GMAT, the standard admissions test for entry to MBA programs and other business graduate programs, according to the latest figures from the Graduate Management Admissions Council (GMAC), which owns the test. And the majority of test-takers between June 2009 and 2010 were 30 years old or younger.

美国管理专业研究生入学考试委员会(GMAC)最新公布的数据显示,去年,参加管理专业研究生入学考试(GMAT)的女性人数约为10.6万人,创历史最高纪录。并且在2009年6月至2010年期间,大部分考生的年龄均在30岁以下。GMAT是工商管理学硕士(MBA)课程及其他商学研究生课程的标准入学考试,由GMAC主办。

In addition to MBAs, more women are pursuing graduate business degrees in disciplines like finance and accounting, GMAC found in its 2011 report.

另据GMAC 在2011年公布的报告显示,除MBA外,攻读金融与会计等其他商学硕士学位的女性人数也有所增加。

Concerns about the steep cost of a degree — which can run $100,000 or more for a top business school — and going into debt have been top factors in women’s reluctance to enroll in an MBA program. In contrast, the main concern for men is the outcome, or job prospects, following a degree, according to GMAC. Other business degrees such as finance or accounting are a more affordable option, and nearly two-thirds of these degrees are awarded to women.

顶级商学院的学费可高达10万美元,甚至更高。对高昂的学费和欠债的担忧,是影响女性选择攻读MBA学位的主要因素。而GMAC的调查结果显示,男性最大的担忧,则是学位能带来什么样的实际收益,或者是就业前景。金融或会计等其他商务类学位的学费较为便宜,约2/3的此类学位被授予女性。

Despite their growing numbers, all is not rosy for female business graduates entering the working world. Last year, women MBA graduates received half the job offers — one versus two, on average — of their male counterparts, despite sending out 20% more applications, according to GMAC.

尽管商学院的女性人数不断增加,但她们毕业后的就业前景并不乐观。GMAC统计结果显示,去年的MBA毕业生中,女性获得的工作机会仅为男性的一半,而她们提交的工作申请却比男性多出20%。

Women often seek to acquire different skills than men when they decide to go to grad school for business, says Gregg Schoenfeld, GMAC’s director of management education, who oversaw the council’s survey of 40,000 prospective business school students.

GMAC对4万名有意报考商学院的学生进行了调查。该委员会管理教育部主任格雷戈?舍恩菲尔德负责对调查进行监督。他表示,通常情况下,在决定就读商学院时,女性希望掌握的技能与男性有所不同。

“Gender plays a key role in determining people’s priorities and the sets of skills they want to gain most from their education,” he says.

他说:“学生在确定需要优先掌握的技能时,性别起着关键作用。”

GMAC’s prospective students report found that men wanted to become more adept at handling technical and operational challenges while women were more likely to say they wanted to develop their management skills.

GMAC对有意申请入学的学生进行调查后发现,男性希望能够更加灵活地应对技术和操作方面的挑战,而女性则更希望学习管理技能。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:2011-5-6 品格接受某航空公司委托,为其提供合同翻译。精准、专业的译文赢得客户高度认可。
下一篇:2011-04-27 品格与某世界知名杂志社达成战略合作伙伴关系,为其提供高级翻译服务(新闻翻译),质朴但精炼的译文得到客户的高度认可。