– Matratze und Nestchen sind von Hand bis 30 Grad waschbar
床垫和婴儿床可手洗,最高水温为30度。
-Achten Sie darauf, dass die Matratze nach der W?sche gutdurchgetrocknet ist.
请确保洗涤后的床垫在完全干燥后继续使用。
– Wenden und lüften Sie die Matratze regelm??ig um Stockflecken zuvermeiden.
翻转并定期保持床垫通风,以免发生霉变。
– Verwenden Sie m?glichst eine Moltonauflage auf der Matratze und/odereinen handelsüblichen Bezug.
如果可能的话,在床垫的选择上尽量优选MOLTO垫和/或标准床垫。
– Gew?hrleistungen werden von uns nur dann übernommen, wenn diezuvor beschriebenen Pflegehinweise beachtet wurden.
我公司承诺质保的前提条件是:按照要求进行维护。
Wichtige Hinweise ! – für sp?tere Verwendung aufbewahren, sorgf?ltig lesen!
重要注意事项! – 请保留以下内容,以便将来参考用,请仔细阅读!
babybay ist auf einer ebenen Fl?che aufzustellen. Kleine Kinder dürfennicht unbeaufsichtigt in der N?he von babybay spielen. Das Verschlussgitterist immer dann notwendig, wenn Ihr Baby unbeaufsichtigt ist. Babybay istam Elternbett mit den dafür vorgesehenen Haltern zu befestigen.
使用前将孩之宝放置于水平地面上。幼儿必须由监护人陪同在孩之宝附近玩耍。在无监护人照看的情况下,必须开启保护格。孩之宝可以通过使用指定的把手加固在父母床侧。
Wennsich das Kind aufsetzen, knien oder sich selbst hochziehen kann, darfbaybay nicht mehr für dieses Kind zum schlafen benutzt werden. AlleBeschlagteile müssen immer sachgem?? befestigt sein. Schrauben sollennicht locker sein, da sich das Kind daran einklemmen k?nnte oderKleidungsstücke (z.B Kordeln, Halsb?nder oder B?nder für Schnuller usw.)h?ngen bleiben k?nnten und sich damit die Gefahr einer Strangulierungergibt.
如果幼儿已经能独立坐起,跪下甚至站立时,孩之宝不得继续在孩子躺卧时使用。所有的配件必须始终固定。防止螺丝松动,因为孩子可能会被夹住,或是在安装其他挂衣物件(如绳,项圈或奶嘴等)情况下,可能发生窒息危险。
Babybay darf , wenn ein Teil zerbrochen, abgerissen ist oder fehltnicht mehr benutzt werden bis eine sachgem??e Reparatur durchgeführtwurde. Es dürfen, wegen der erforderlichen Matratzenst?rke,ausschlie?lich nur Matratzen von Tobi verwendet werden. Stellen Siebabybay niemals in die N?he von offenem Feuer oder anderen starkenHitzequellen wie elektrischen Heizstrahlern, Gas?fen usw.
如果出现部件损坏,断裂或者缺失,在没有适当的修复前,不得使用。为了使床垫具备必要的强度,请优选Tobi专业床垫。本产品须远离明火或者其他热源,如电热水器,燃气灶等。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2015-3-4 品格为国家科研单位提供专业性极强的空间技术资料翻译,翻译方向:中译英。客户对我司译文给予高度肯定。
下一篇:2014-4-3 品格翻译为某国家发改委提供交通翻译,翻译内容:由伦敦运输局编写的《伦敦市拥堵收费政策报告》。