HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-3-23 品格继续为某大型投资公司提供翻译服务,译文用于国际交流。翻译语种:法译英。

翻译内容:法国前总理德维尔潘有关新丝路的署名文章。该译文由品格外籍译员直接从法语翻译到英语。译文不但准确,而且行文地道。

译文摘录:

法语原文:
La mondialisation change de forme et de centre de gravité et c’est à peine si nous nous en rendons compte, enfermés dans nos débats internes français et européens, engoncés dans une pensée de la mondialisation occidentale et libérale, emprisonnés par des outils financiers et économiques d’un autre temps.

英语译文
The shape and the centre of gravity of globalization are changing and we barely realize it; locked in our French and European internal debates, constrained inside an idea of western and liberal globalization, imprisoned by financial economic tools of the past.

法语原文
Un projet symbolise ce basculement, c’est celui de la nouvelle route de la soie, dont la présidence de Xi Jinping a fait une priorité économique et diplomatique de la Chine.

英语译文
A project symbolizes this shift: the project for a new Silk Road, quicklymade an economic and diplomatic priority in China by President Xi Jinping.

法语原文:
Ce récit collectif rappelle l’âge d’or des Tang, tout en offrant un cadre souple pour répondre aux défis majeurs du pays : l’internationalisation de son économie et le renforcement du rôle mondial de sa monnaie dans les échanges mondiaux, le rééquilibrage du développement au profit des provinces de l’intérieur et de la consommation des ménages, la coopération internationale pour résoudre les tensions islamistes parmi les Ouïghours du Xinjiang.

英语译文:
This collective story reminds us of the golden age of the Tang, while providing a flexible framework to respond to the country’s main challenges: the internationalization of its economy and the strengthening of its currency’s global function in world trade; rebalancing development for the benefit of inland provinces and household consumption;and international cooperation to solve Islamic tensions among Uighurs of Xinjiang.

法语原文:
Mais c’est aussi un nouveau récit collectif pour le monde, en panne de projet commun depuis la fin de la guerre froide et l’échec de la démocratisation libérale à marche forcée. Il s’agit de combler le vide, humain, politique et économique, qui sépare les deux pôles de prospérité du Vieux Monde, Europe et Asie orientale, ainsi que le Moyen-Orient riche en ressources énergétiques, voire plus loin l’Afrique, à travers de nombreux projets d’infrastructures, portuaires, ferroviaires, autoroutières, mais aussi financières et de communication. La France a trois bonnes raisons de s’y intéresser.

英语译文:
It is also a new collective story for the world, which lacks common projects since the end of the cold war and the failure of the liberal democracywithout backtracking. It consists of filling the human, political and economic gap that separates the two prosperity poles of the Old World – Europe and East Asia,as well as the Middle East being rich in energetic resources, and even farther Africa – with numerous projects of infrastructure, ports, railroads, highways, as well as financial and communication projects. France has three good reasons to be interested.

上一篇:2015-3-24 品格继续为某国际组织提供翻译服务,译文用于国际交流。翻译内容:金砖国家对可持续发展的金融监管。翻译语种:英译中。
下一篇:2015-3-20 品格继续为某政府机构提供英语翻译服务,译文用于国际交流。翻译内容:空气污染治理。翻译方向:中译英。