HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-7-8 品格继续为某知名保险集团提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:保险行业新闻。
译文摘录(鉴于保密要求,敏感内容以“X”代替):
        
7月2日,保监会发布了《关于保险机构开展员工持股计划有关事项的通知》(下称《通知》),为建立股东、保险机构和员工利益共享机制,发布了实施细则。《通知》规定,可开展员工持股计划的保险机构必须具备一定经营基础,公司治理结构、薪酬体系及财务状况较为稳健,应满足连续经营3年以上,且计划实施最近一年公司保持盈利。同时《通知》还规定,保险资产管理公司及专业互联网保险公司等创新型机构不受经营时间限制。员工持股计划的参加对象原则上应为本机构正式在岗且工作满2年以上的员工,主要包括公司管理层、业务骨干和专业技术人才。资金来源上,所需资金可来源于员工薪酬及其他合法收入;持股比例上,员工持股计划所持有的全部有效股份或出资累计不得超过公司股本总额的10%,且不得成为公司最大股权持有者。单个员工不得超过1%;保险资产管理公司及专业互联网保险公司等创新型机构员工持股计划所持有的全部有效股份或出资,累计不得超过公司股本总额的25%,单个员工不得超过5%。

On July 2, CIRC issued the Notification of Issues on Launching Employee Stock Ownership Plan in Insurance Institution (hereinafter “the Notification”) to provide an enforcement regulation for building a benefit-sharing system between stockholders, insurance institutions and employees. In accordance with provisions in the Notification, insurance institutions launching ESOP shall have sound business foundation, and steady management structure, salary system and financial condition. The said institutions shall have been in continuous operation for no less than 3 years, and remain profitable in the former year of the launch of the Plan. In the meantime, the Notification provides that such innovative institutions as insurance asset management companies and specified internet insurance companies shall be exempted from the requirement of continuous operation time. By principle, targeted participants of ESOP shall be regular employees who have been in the institution for over 2 years, including management, business mainstays and professional technical personnel. With regard to financial source, the needed capital shall be from salary and other legal income of personnel; In respect of shareholding ratio, ESOP shall hold a quantity of valid stocks and funds of no more than 10% of total share capital of company, and shall not be the biggest shareholder of the company. Individual employee shall hold less than 1% of stocks; The total amount of valid stocks and funds held by ESOP of innovative institutions, e.g. insurance asset management company and specified International insurance company, etc., shall not exceed 25% of total share capital of the company; Individual employee shall hold less than 5% of stocks.

解析:党的十八届三中全会提出“允许混合所有制经济实行员工持股,形成资本所有者和劳动者利益共同体”。员工持股可以把企业利益和员工利益进行有效的捆绑,建立保险机构和员工的利益共享机制,提高员工的劳动积极性,提升公司的凝聚力和行业竞争力。
Interpretation: The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee proposed that “employee stock ownership in mixed sector of the economy shall be permitted to form an interest community of capital owners and laborers”. Employee stock ownership will result in effective binding of corporate interest and employee interest, build an interest-sharing system between insurance institutions and their employees, improve working enthusiasm of employees, and enhance cohesion and industrial competitiveness of company.

员工持股也是建立现代保险企业制度的需要。相对于事后的检查,员工持股作为事中的激励与约束机制,可以影响与监督核心管理者的行为。同时,它在一定程度上缓解了“一股独大”的问题,可以有效优化公司治理结构。
In fact, employee stock ownership is necessary for the establishment of modern insurance enterprise system. As an inward incentive and restrictive mechanism, employee stock ownership will influence and supervise the behavior of core management compared to inspections afterwards. In the meantime, it resolves the issue of “one share being overwhelmingly big” to some extent, and effectively optimizes the management structure of company.

上一篇:2015-7-10 品格继续为某大型门窗企业提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:门窗与节能。
下一篇:2015-7-7 品格继续为中国航天提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:单粒子效应试验报告。