HOME PAGE>   Hands-on Cases
2016-5-4 品格翻译继续为第一财经提供高级英语翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:新闻。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
中国证券监督管理委员会网站4月29日消息,中国证监会于近日印发了2016年度立法工作计划。根据该计划,2016年,中国证监会拟制定、修订的规章类立法项目合计26件。其中,列入“力争年内出台的重点项目”11件。具体包括:(一)修订《上市公司证券发行管理办法》,加强上市公司非公开发行再融资监管;(二)修订《上市公司重大资产重组管理办法》,进一步简化重大资产重组行政许可审核;(三)修订《证券公司风险控制指标管理办法》、《期货公司监督管理办法》、《期货交易所管理办法》及制定《证券期货经营机构信息技术管理办法》,强化证券期货业务监管和风险防范;(四)修订《私募投资基金监督管理暂行办法》,加强对私募基金活动的监督管理;(五)制定《证券期货市场操纵行为行政违法认定规则》、《证券期货违法行为行政处罚办法》,加大监管执法力度,规范并保障监管执法行为;(六)修订《证券投资者保护基金管理办法》、制定《证券期货市场投资者适当性管理办法》,进一步加大中小投资者保护力度。另外,《中国证监会2016年度立法工作计划》还根据监管执法工作实际需要,将其余15件规章类立法项目列为“需要抓紧研究、择机出台的项目”。

The website of the China Securities Regulatory Commission (CSRC) released a massage on April 29, indicating the CSRC will issue the legislative plan of 2016 recently. According to the proposed plan, the CSRC will formulate or revise 26 legislative programs related to regulations, among which 11 are listed in the “Key Programs Striving to be Released in 2016″. They are: (1) Revision of the Administrative Measures for the Issuance of Securities by Listed Companies, to strengthen the regulation on non-public insurance and refinancing of listed companies; (2) Revision of the Administrative Measures for the Material Asset Reorganization of Listed Companies, to further streamline the administrative licensing approval of material asset reorganization; (3) Revision of the Measures for the Risk Control Indexes of Securities Companies, the Administrative Measures for Futures Companies, and the Measures for the Administration of Futures Exchanges, as well as the formulation of the Administrative Measures for Information Technology of Securities and Futures Operators, to strengthen the regulation and risk prevention for securities and futures business; (4) Revision of the Interim Measures for the Supervision and Administration on Private Investment Funds, to strengthen the supervision over activities related to private investment funds; (5) Formulation of the Confirmative Rules for Administrative Violation of Market Manipulation in Securities and Futures Markets, and Administrative Punishment Measures for Securities and Futures Illegalities, to intensify corresponding supervision and enforcement, as well as regulate and ensure practical supervision and law enforcement; and (6) Revision of  the Measures for the Administration of Securities Investor Protection Fund, and formulation of the Measures for the Administration of the Investor Suitability of Securities and Futures, to further protect the rights of minority investors. In addition, other 15 legislative programs related to regulations are also listed in the 2016 CSRC Legislative Plan as “programs in urgent need of being studied and released at proper time”, based on the need of practical supervision and enforcement work.

2016年4月26日,国家外汇管理局发出《关于进一步促进贸易投资便利化完善真实性审核的通知》(汇发[2016]7号)。为推进外汇管理改革,促进贸易投资便利化,支持实体经济发展,防范跨境资金流动风险,该通知就有关促进外汇管理便利化和完善真实性审核措施提出七方面举措。包括扩大银行结售汇综合头寸下限;丰富远期结汇交割方式;简化A类企业货物贸易外汇收入管理;统一中、外资企业外债结汇管理政策,中资非金融企业借用的外债资金可以按现行外商投资企业外债管理规定结汇使用;规范货物贸易离岸转手买卖外汇收支管理;规范直接投资外汇利润汇出管理;规范货物贸易风险提示函管理措施。

The State Administration of Foreign Exchange (SAFE) issued the Notice on Further Promoting the Trade and Investment Facilitation and Improving the Authenticity Verification (the “Notice”) in the Hui Fa [2016] No. 7 Announcement on April 26, 2016. In order to promote the reform of foreign exchange administration, improve the facilitation of trade and investment, advance the development of real economy, prevent the risks of cross-border capital flows, the Notice proposes the following seven measures for promoting the trade and investment facilitation and improving the authenticity verification. The seven initiatives are listed as follows: expanding the lower limit of bank’s synthetic positon in foreign exchange settlement and sale; diversifying the delivery methods of forward settlement and sale of foreign exchange; streamlining the administration on foreign exchange earnings of commodity trade by Class-A enterprise; unifying the policies regarding the foreign exchange settlement of foreign debts for both domestic and foreign enterprises, and  allowing the foreign debts borrowed by the Chinese-funded non-financial enterprises to be settled and used per the current administrative measures for foreign debts of foreign-funded enterprises; regulating the foreign exchange revenue and expenditure control over offshore resale of commodity trade; regulating profit remittance management on foreign exchange of direct foreign investment; and regulating the administrative measures for risk indication letter of commodity trade.

上一篇:2016-5-7 品格翻译继续为中华人民共和国文化部提供高级韩语翻译,翻译方向:中译韩。翻译内容:文化部宣传文案。
下一篇:2016-4-28 品格翻译继续为某日资公司提供高级日语翻译,翻译内容:环境保护(技术、投资)。