HOME PAGE>   Hands-on Cases
2016-5-7 品格翻译继续为中华人民共和国文化部提供高级韩语翻译,翻译方向:中译韩。翻译内容:文化部宣传文案。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
“东亚文化交流使”是2014 年第六届中日韩文化部长会议上三国达成的重要共识,也是写进《横滨共同文件》的重要文化成果,中日韩互派艺术家、文化人士等作为“东亚文化交流使”,旨在通过在三国间开展中短期的表演、展览、研修等文化活动和艺术家之间的近距离交流对话传递友好信息,加强国与国之间文化,加深国民的相互理解,增进友好感情。

“동아시아문화교류사”는 2014 년 제6차 중일한문화부장 회의에서 세 나라가 달성한 중요한 합의이며, 《요꼬하마 공동서류》에 기입된 중요문화성과이다. 중일한에서 서로 예술가와 문화계 인사 등을 파견하여“동아시아문화교류사”로 임명함으로써 세 나라에서 중단기의 공연, 전시, 연수 등 문화활동과 예술가들의 근거리 교류 및 대화를 통해 우호적인 정보를 전파하고 세 나라의 문화활동을 강화하며 국민들의 상호 이해와 우호적인 감정을 심화한다.

2015年,为做好东亚文化交流使品牌,精准策划交流项目、首先推荐、甄选在交流国有一定影响力和项目基础的艺术家,形成与交流国艺术家间的文化共识,同时获得广大公众的接受和喜爱,取得了一定的经验。

2015년,동아시아문화교류사 브랜드를 강화하기 위해 교류 프로젝트를 정확히 기획하고 교류국가에서 일정한 영향력과 프로젝트 기초가 있는 예술가를 선정하거나 추천받아 교류국 예술가들 사이에서 문화적인 콘센서르를 형성함과 동시에, 공중의 환영과 인정을 받아 일정한 경험을 쌓았음.

2016年,在东亚文化交流使品牌初步建立的基础上跟进项目、强化核心项目的影响力,适时延伸策划一些新的交流领域的项目,让交流使的“种子”进一步催化、结合高等学术机构与知名院团的力量,打开文化民间外交的渠道。

2016년,동아시아문화교류사 브랜드의 초보적 건립을 기반으로, 프로젝트를 계속 추진하고 핵심 프로젝트의 영향력을 강화하며 새로운 교류영역의 프로젝트도 적시에 기획하여 교류사의 “씨앗”을 더 키우고 고등학술기관과 유명 원, 단의 역량을 결합하여 문화민간외교의 채널을 오픈하려 한다.

2017年,在东亚文化交流使品牌获得一定影响力的基础上,设计、策划高端的文化交流项目,在中日韩三国间形成有深度、高度、影响力及震撼力交流项目,形成由国宝级态势的艺术家作为的交流使担当的文化盛事。

2017년,동아시아문화교류사 브랜드는 일정한 영향력을 기반으로, 고급 문화교류 프로젝트를 설계 및 기획하여 중일한 세 나라에서 심도, 고도, 영향력과 충격력있는 교류 프로젝트를 형성하며 국보급 예술가들이 교류사로써 문화성사를 담당하게 한다.

“东亚文化交流使”将作为年度国际项目,每年将在中日韩三国间进行演出、交流。“东亚交流使”沿袭东亚文化百年交流之传承,沿丝路再度将艺术友谊的种子远播世界~

“동아시아문화교류사”는 년간 국제프로젝트로써, 매년 중일한 3국에서 공연과 교류를 진행한다. “동아시아 교류사”는 동아시아문화 백년교류를 전승받아 예술우의의 씨앗을 다시 세계에 널리 전파할 것이다~

上一篇:2016-5-10 品格翻译继续为某研究所提供高级英语翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:十位抗辐照AD转换器电路电离总剂量效应试验报告(微电子技术)。
下一篇:2016-5-4 品格翻译继续为第一财经提供高级英语翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:新闻。