(2016年2月6日)
(February 6, 2016)
城市是经济社会发展和人民生产生活的重要载体,是现代文明的标志。新中国成立特别是改革开放以来,我国城市规划建设管理工作成就显著,城市规划法律法规和实施机制基本形成,基础设施明显改善,公共服务和管理水平持续提升,在促进经济社会发展、优化城乡布局、完善城市功能、增进民生福祉等方面发挥了重要作用。同时务必清醒地看到,城市规划建设管理中还存在一些突出问题:城市规划前瞻性、严肃性、强制性和公开性不够,城市建筑贪大、媚洋、求怪等乱象丛生,特色缺失,文化传承堪忧;城市建设盲目追求规模扩张,节约集约程度不高;依法治理城市力度不够,违法建设、大拆大建问题突出,公共产品和服务供给不足,环境污染、交通拥堵等“城市病”蔓延加重。
As significant carriers of economic and social development, as well as people’s production and living activities, cities are an iconic feature in modern civilization. Since the founding of the People’s Republic of China, especially after the implementation of the reform and opening up policy, China has made notable achievements in the administration of urban planning and construction, urban planning laws and regulations, as well as their corresponding implementation mechanisms have basically formed, infrastructure has been remarkably improved, and the level of public services and administration continue to rise. Hence, urban planning has played a key role in promoting social and economic development, optimizing urban and rural layout, enhancing urban functions and improving people’s livelihood, among other issues. However, we must also recognize prominent problems in the administration of urban planning and construction. For instance, urban plans should be more visionary, serious, compulsory and open; blind obsessions of oversized structures, foreign designs and bizarre looks, among other things, are prevalent in urban architecture; distinctive features and inheritance of culture are on the verge of disappearance; too much attention is paid to scale expansion and too little to economic and intensive planning in urban construction; city administration laws are not enforced sufficiently given the prevalence of illegal and over-ambitious construction projects; public products and services are short in supply; and “metropolitan diseases”, such as pollution and traffic jam, are spreading.
积极适应和引领经济发展新常态,把城市规划好、建设好、管理好,对促进以人为核心的新型城镇化发展,建设美丽中国,实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦具有重要现实意义和深远历史意义。为进一步加强和改进城市规划建设管理工作,解决制约城市科学发展的突出矛盾和深层次问题,开创城市现代化建设新局面,现提出以下意见。
Hence, we should actively adapt to and lead the “new normal” in economic development. Conscientiously attending to urban planning, construction and administration is of profound practical and historical significance to the new people-oriented urbanization progress, the realization of a beautiful China, the achievement of the “two centenary goals”(finishing the building of a society of initial prosperity in all respects when the CPC celebrates its centenary and turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People’s Republic of China marks its centenary), and the fulfillment of the China dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The following suggestions are proposed to further enhance and improve administration work in urban planning and construction, resolve prominent and deep-rooted problems that hinder the scientific development of cities, and create a new scenario for modernized urban development.
一、总体要求
I. General requirements
(一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会及中央城镇化工作会议、中央城市工作会议精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认识、尊重、顺应城市发展规律,更好发挥法治的引领和规范作用,依法规划、建设和管理城市,贯彻“适用、经济、绿色、美观”的建筑方针,着力转变城市发展方式,着力塑造城市特色风貌,着力提升城市环境质量,着力创新城市管理服务,走出一条中国特色城市发展道路。
(Ⅰ) Guiding principles. We should implement the guiding principles of the 18th National Congress of the Communist Party of China, the 3rd, 4th and 5th Plenary Sessions of the CPC Central Committee, the Urbanization Working Conference and the City Working Conference of the Central Committee of the CPC, as well as a series of key speeches made by General Secretary Xi Jinping, in an all-round and in-depth way. In accordance with the “overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress” and the “Four-pronged Comprehensive Strategy” (comprehensively build a moderately prosperous society, deepen reform, govern the nation according to law and strictly govern the Party), we should firmly establish and implement the development principle of innovation, coordination, green, openness and sharing, recognize, respect and follow the trend of urban development, let the rule of law play a better leading and regulating role, and conduct urban planning, construction and administration in accordance with the law. We should also apply the “suitable, economic, green and beautiful” construction principles to urban planning, and focus our efforts to shifting urban development methods, shaping distinctive urban styles and characteristics, improving urban environment quality and making innovations in urban administration services, so as to pave an urban development path with Chinese characteristics.
(二)总体目标。实现城市有序建设、适度开发、高效运行,努力打造和谐宜居、富有活力、各具特色的现代化城市,让人民生活更美好。
(Ⅱ) General objectives. Our goal is to orderly build, properly develop and efficiently run cities, in order to construct modern cities featured by harmony, livability, vitality and distinctive characteristics and improve people’s livelihood.
(三)基本原则。坚持依法治理与文明共建相结合,坚持规划先行与建管并重相结合,坚持改革创新与传承保护相结合,坚持统筹布局与分类指导相结合,坚持完善功能与宜居宜业相结合,坚持集约高效与安全便利相结合。
(Ⅲ) Basic principles. We should insist on sticking to the following principles: running cities under the rule of law while promoting cultural and ideological progress; giving priorities to planning while focusing on both the construction and administration process; making reforms and innovations while preserving cultural heritages; conducting comprehensive planning of the big picture while providing guidance based on construction categories; improving urban functions while making cities more inhabitable and suitable for business; and sticking to intensive and efficient development while taking safety and convenience into consideration.
上一篇:2016-7-20 品格翻译继续为北京市发改委提供高级英语翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:供给侧结构性改革(政策文件)。
下一篇:2016-7-12 品格翻译继续为德国WOLF公司提供高级英语翻译,翻译方向:英译中。翻译内容:技术认证条款。