HOME PAGE>   Hands-on Cases
2016-12-25 品格翻译继续为某知名律所提供高级翻译,翻译方向:英译中。翻译内容:协议。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
1.1.   Delivery of Goods. Upon receipt of the total amount due under the Purchase Order on or before its due date according to Section 2 hereof, Buyer shall, on the delivery date specified in the relevant Purchase Order (the “Delivery Date”), pick up Goods at XXX’s designated warehouse in Hong Kong or any other place of delivery as specified in the Purchase Order (collectively, the “Place of Delivery”).  For the avoidance of doubt, XXX shall not provide any Goods for pick up by Buyer on the Delivery Date unless the total amount due under the relevant Purchase Order has been fully received by XXX according to Section 2 hereof.

1.1.   交货。在XXX于本协议第2款规定的到期日当日或之前收到采购订单的应付货款总额时,买方应在相关采购订单指定的交货日期(“交货日期”)在XXX指定的香港仓库或采购订单指定的任何其他交货地点(统称为“交货地点”)提货。为免生疑问,在XXX根据第2款收到相关采购订单的应付货款总额之前,XXX不会在交货日期给买方交付任何货物。

1.2.  Inspection of Goods. Upon the receipt of Goods at the Place of Delivery by Buyer, Buyer shall immediately inspect Goods and notify XXX of any inconsistencies of Goods (including but limited to, type, model, specification or quantity) with the description of Goods in the Purchase Order. If Buyer fails to promptly inspect Goods or notify XXX of any inconsistences upon the delivery of Goods, Goods shall be deemed as fully and successfully delivered by XXX to Buyer and Buyer shall be deemed to have accepted Goods from XXX, and the Buyer shall have no right to request for return or replacement of any Goods from XXX and XXX shall not be obliged to accept Buyer’s request for return or replacement of any Goods, unless otherwise required by applicable laws, regulations, orders, policies and rules (collectively, “Applicable Laws”).

1.2.   验货。买方在交货地点收货后,买方应立即验货,如发现收到的货物与采购订单描述的货物存在任何不一致(包括但不限于类型、型号、规格或数量),应立即通知XXX。如果买方未能在收货时及时验货或通知XXX任何不一致情形,则货物应被视为由XXX完全成功地交付给买方,买方应被视为已验收XXX交付的货物,买方不得要求退还或更换XXX交付的任何货物,且XXX应无义务接受买方提出的任何退货或换货要求,除非适用的法律、法规、命令、政策和规则(统称“适用法律”)另有规定。

1.3.   Title and Risk. Title and risk of damage to or loss of Goods shall pass from XXX to Buyer upon the delivery of Goods at the Place of Delivery.

1.3.   所有权和风险。货物的所有权及其损坏或丢失风险应在交货地点交货后从XXX转移给买方。

1.4. Force Majeure. Except for Buyer’s payment obligations under this Agreement, either Party shall be excused of its obligations hereunder to the extent that and for any period during which such performance is prevented or materially hindered (directly or indirectly) by reasons of any strike, lockout, accident, extremes of weather, event of nature, unavailability of raw materials or normal means of transport, act of God, acts of public authorities or any other matter beyond the reasonable control of the Parties. In addition, if any of such events occur, XXX shall be entitled at its sole discretion to delay, cancel or suspend providing any Goods on the relevant Delivery Date without prejudice to its rights to payment for any Goods already delivered and accepted by Buyer.

1.4.   不可抗力。除本协议规定的买方付款义务外,如任何罢工、封锁、事故、极端天气、自然灾害、无法获得原材料或日常运输工具、天灾、公共当局的行动或超出双方合理控制范围的任何其他事件直接或间接地妨碍或严重阻碍任何一方履行本协议规定的任何义务,受影响方应在该等受影响期间内免于履行受影响的该等义务。此外,如果发生任何该等不可抗力事件,XXX应有权自行决定延迟、取消或暂停在相关交货日期交付任何货物,且该等延迟、取消或暂停不得影响XXX收取其已经交付并由买方验收的货物的货款。

上一篇:2017-1-22 品格翻译继续为某知名科技公司提供高级翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:视频监控技术。
下一篇:2016-12-18 品格翻译继续为西藏诺乐提供高级翻译,翻译方向:英译中。翻译内容:融资计划书。