HOME PAGE>   Hands-on Cases
2017-3-12 品格翻译继续为北京市发改委提供高级翻译,翻译方向:中译日。翻译内容:分享经济。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
分享经济是新一轮科技革命和产业变革催生的新业态新模式。加快分享经济发展,能够有效提高资源配置效率,对推动供给侧结构性改革,落实创新驱动发展战略,进一步促进大众创业、万众创新,培育经济发展新动能,具有重要意义。近年来,我国分享经济创新活跃,发展迅速,显示出巨大发展活力与潜力。但同时,也存在认识不统一、制度不适应、保障不健全等诸多问题,不少地方和部门对发展分享经济还存在疑虑和担心,分享经济发展面临着不少挑战。为加强预期引导,优化发展环境,促进分享经济发展,特制定本指南。

共有経済は新たな技術革命と産業変革により登場した新業態新モデルである。共有経済の発展を加速することは、高資源配置の効率を効果的に高め、供給側の構造改革を促進し、革新による発展駆動戦略を実施し、大衆創業と万衆革新をさらいに促進し、経済発展の新動力を育成するために必要に重要である。近年では、我が国の共有経済は、革新が活躍で、発展が迅速で、巨大な発展活力と潜在力を示している。一方、認識の不統一、制度の不適応、保証の不完備などの問題もあり、多くの地方政府と部門は共有経済の発展に対し、疑問や心配を抱き、共有経済の発展は多くの挑戦に面している。指導を強化し、発展環境を最適化し、共有経済の発展を促進するために、特に本指針を制定した。

一、【基本内涵】分享经济主要是指利用网络信息技术,通过互联网平台将分散资源进行优化配置,提高资源利用效率的一种新型经济形态,正在加快驱动资产权属、生产组织、服务供给、就业模式和消费方式的变革,代表着当前和今后一段时期新的发展方向。

一、【基本内容】共有経済とは、主にネットワーク情報技術を利用し、インターネットプラットフォームを通じて、分散した資源を最適化で配置し、資源利用効率を高める新型経済形態のことである。共有経済は、資産所有権帰属、生産組織、サービス供給、就業モデルおよび消費方式の変革を急いで駆動しており、現在と今後の一定期間内の新しい発展方向を代表している。

二、【主要特征】分享经济强调资源集约利用和信用约束,倡导协同生产和按需使用的理念;强调供给侧与需求侧的弹性匹配,实现动态及时、精准高效的供需对接;强调消费与生产的深度融合,形成人人参与、人人享有的发展模式。

二、【主要特徴】共有経済は、資源の集約利用と信用拘束を強調し、協同的生産とニーズによる使用のコンセプトを提唱している。供給側と需要側の弾性的マッチングを強調し、動的・タイムリーな、精確で高効率の需給ドッキングを強調している。消費と生産の深層的融合を強調し、すべての人が参与し、すべての人が共有する発展モデルを形成させている。

三、【总体思路】以支持创新创业发展为核心,按照“包容创新,审慎监管,强化保障”的原则,允许和鼓励各类市场主体积极探索分享经济新业态新模式。加快形成适应分享经济特点的政策环境,进一步增强政策包容性和灵活性,加强分类指导,降低准入门槛,维护公平竞争,提高“放管服”水平,降低分享经济发展的政策风险。鼓励创新监管模式,引导和支持有条件的地区和行业先行先试。

三、【全体的構想】革新・創業・発展の支援を核心として、「革新の包容、慎重的監督管理、保証の強化」という原則に従い、各種の市場主体が共有経済の新業態新モデルを積極的に探索することを許可し、提唱する。共有経済の特徴に適した政策環境を急いで作り、政策の包容性と柔軟性をさらに増強し、分類指導を強化し、参入許可条件を緩め、公平的競争を維持し、「政府機構の簡素化・権限の地方行政部門等への委譲、権限委譲と管理の結合、サービスの最適化」(中国語「放管服」)レベルを高め、共有経済発展の政策リスクをダウンさせる。監督管理モデルの革新を提唱し、条件を備えた地域と業界での真っ先な実証を指導し、支援する。

上一篇:2017-3-20 品格翻译继续为美国某光学技术公司提供高级翻译,翻译方向:英译中。翻译内容:光学眼镜临床评估报告。
下一篇:2017-2-28 品格翻译继续为亚马逊提供高级翻译,翻译方向:英译中。翻译内容:产品介绍。