HOME PAGE>   Hands-on Cases
2017-5-11 品格翻译继续为中国城市规划设计研究院提供高级翻译,翻译方向:英译中。翻译内容:城市规划(该内容翻译成中文后将由中国建筑工业出版社出版发行)。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
China has a rich history of vibrant street life. In parts of Beijing, there are still hints of this – groups of elderly men huddled around a Chinese chess game, families sitting on the stone steps outside a local shop or restaurant enjoying the evening breeze while watching their kids play, young couples eating lamb skewers and drinking Tsingtao on wooden stools. With the rise of superblocks, car-centric planning, and streets without human-scale, much of China’s street life is now being pushed inside malls, gated communities, or is disappearing altogether. What makes this trend worse is that the limited space that is devoted to public plazas are often not designed for the human-scale. As William H. Whyte observed, “It is difficult to design a space that will not attract people. What is remarkable how often this has been accomplished.”

中国拥有历史悠久的、非常丰富的街道生活。在北京的某个角落,仍能找到街道生活的痕迹 —— 一群上年纪的大爷们聚在一起下象棋,家人们坐在商店或餐馆外的石头台阶上,享受着徐徐晚风,看着孩子们在玩耍,年轻的情侣们吃着烤肉串,喝着青岛啤酒。但随着超大社区与日俱增,以车为本的规划使得街道越来越宽,偏离人的尺度,中国越来越多的街道生活都被迫转移到了大型商场内或封闭的社区内,或者干脆消失不见了。更糟糕的是,有限的空间又被用来开发公共广场,而这种广场往往又不是根据人的尺度设计的。根据William H. Whyte的观察,“要设计一个不吸引人的空间很难,令人惊讶的是这样的事却时发生。”

With the State Council’s new urban development guidelines, China will have to shift from building huge superblocks with private courtyards to smaller blocks with public spaces. New developments are restricted from having private courtyards and existing gated communities are expected to eventually have their gates “torn down.” While public sentiment and local government action will determine how this becomes implemented, the State Council’s new guidelines signal a step in the right direction to providing more publicly accessible green spaces and plazas. A scan of Chinese news regarding public spaces is filled with online debates concerning “who” certain spaces belong to. For example, a recent hot debate is over a private developer’s aims to convert a public courtyard in Chaoyang District of Beijing to a “private garden” that would also block roads and paths for the other residents in favor of an elite group of “multi-story Western flat” owners.

随着中国国务院发布了《进一步加强城市规划建设管理工作的若干意见》,中国必将由原来的超大社区配备私家庭院的开发模式转向小型社区配备公共空间的开发模式。新开发项目将限制私家庭院的建设,已有的封闭社区则将逐步打开大门。当然,公众的态度和地方政府的行动都将影响该《意见》的实施,但无论怎样,《意见》给出了正确的方向,城市需要提供更多的、可达性好的绿色空间和广场。针对公共空间的媒体报道大量集中在公共空间的归属问题上,网上也有很多争论。例如,目前争议比较大的一个例子是,一个开发商想把一个本来是北京市朝阳区的公共院子改造成为一个服务于多层西式平层社区的私人花园,但这样会阻断社区其他居民的通行。

Beyond the challenge of determining how much and where public space should be allocated lies another challenge – helping landscape architects work with the best design principles to create lively and attractive public spaces. Planners and designers must take into account China’s unique cultural and demographic situation. As Jan Gehl and William H. Whyte did much painstaking anthropological, statistical, and analytical work to understand public spaces in Copenhagen and New York, local ethnographers, planners, and citizens must do the same in China.

除了公共空间应该设置多大以及选址的问题之外,另一个挑战就是帮助景观设计师掌握最好的设计原理,设计出具有活力和吸引力的公共空间。规划师和设计师必须考虑到中国所特有的文化特性和人口特征。就像扬·盖尔(Jan Gehl) 和 威廉·怀特(William H. Whyte)在研究哥本哈根和纽约的公共空间时做过的繁复的人类学、统计学以及分析工作一样,中国的规划师和设计师也需要开展同样的工作。

上一篇:2017-5-18 品格翻译继续为北京市发改委提供高级翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:可持续城市案例。
下一篇:2017-5-5 品格翻译为北京坊提供高级翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:北京坊介绍。