HOME PAGE>   Hands-on Cases
2017-8-22 品格翻译继续为某日资公司提供高级日语翻译(新闻翻译News Translation),翻译方向:中译日。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
数字经济是全球经济增长日益重要的驱动力,在加速经济发展、提高现有产业劳动生产率、培育新市场和产业新增长点、实现包容性增长和可持续增长中正发挥着重要作用。为拓展数字经济领域的合作,作为支持“一带一路”倡议的相关国家,我们将本着互联互通、创新发展、开放合作、和谐包容、互利共赢的原则,探讨共同利用数字机遇、应对挑战,通过加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,致力于实现互联互通的“数字丝绸之路”,打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。为此,在基于自愿、不具约束力基础上,我们提出以下倡议:

デジタル経済は世界経済の益々に重要になっている駆動力となり、経済発展の加速、既存の産業労働生産率の向上、新市場と産業の新成長点の育成、包容的成長と持続可能な成長の実現で重要な作用を発揮している。デジタル経済分野の提携を広げるために、「一帯一路」提議を支持する関連国として、我々は、相互接続、革新・発展、開放・提携、調和・包容、互恵・ウィンウィンの原則に従い、共同でデジタルのチャンスを利用し、チャレンジに対応し、政策のコミュニケーション・整合、施設の接続、貿易の順調、資金の融通及び民心の相通を通じて、相互接続の「デジタルシルクロード」を実現し、互恵・ウィンウィンの「利益共同体」と和共同発展・繁栄の「運命共同体」を造ることにした。そのために、志願で、拘束力のないうえ、以下の提議を発表する:

1.扩大宽带接入,提高宽带质量。建设完善区域通信、互联网、卫星导航等重要信息基础设施,促进互联互通,探索以可负担的价格扩大高速互联网接入和连接的方式,促进宽带网络覆盖、提高服务能力和质量。

1.ブロードバンド接続を拡大し、ブロードバンドの品質を向上する。地域通信、インターネット、衛星ナビなど重要な情報インフラを建設し完備させ、相互接続を促進し、負担のできる価格での高速インターネット接続方式を検討し、ブロードバンドネットワークの導入を促進し、サービス能力と品質を向上する。

2.促进数字化转型。促进农业生产、运营、管理的数字化,以及农产品配送的网络化转型。鼓励数字技术与制造业融合,建设一个更加连接的、网络化、智能化的制造业。利用信息通信技术改善文化教育、健康医疗、环境保护、城市规划和其他公共服务。促进智慧物流、在线旅游、移动支付、数字创意和分享经济等服务业的持续发展。

2.デジタル化モデルチェンジを促進する。農業生産、運営、管理のデジタル化、及び農産物配送のネットワーク化モデルチェンジを促進する。デジタル技術と製造業の融合を提唱し、より接続した、ネットワーク化、知能化の製造業を育成する。情報通信技術で文化教育、健康医療、環境、都市計画及びその他の公共サービスを改善する。スマート物流、オンライン観光、モバイル決済、デジタルアイデア及び共有経済などサービス業の持続的発展を促進する。

上一篇:2017-9-2 品格翻译继续为某进出口公司提供高级阿拉伯语翻译(Business Translation)。翻译方向:英 – 中 – 阿拉伯语;翻译内容:外贸运单。
下一篇:2017-8-15 品格翻译继续为南非标准银行提供高级金融翻译(Financial Translation),翻译方向:中译英。