首页> 品格相关阅读
品格翻译与您分享考研英语翻译技巧
       翻译与阅读是一回事吗?许多人都认为是一回事,因为翻译不单独的练习,看懂了之后自然也就会翻译了。其实这种见解是不正确的,有的时候我们即使理解了这方面的意思,但却无法将其准确的翻译出来,这里就要讲到翻译的技巧了。那么,翻译的技巧与方法具体有哪些呢?现在品格翻译专业人士就以考研英语翻译为例来进行简要的分析。

技巧一:随意境来选择词义

 汉语词汇的意义比较稳定,而英语词汇通常是一词多义,所以词汇的竟夜是随着语境而不断的变化的。在考研英语翻译过程中,考生们一定不要照着英语词汇本身的意义来领会,而是要根据上下文来确定词汇的真实意义。

技巧二:认真的理清句子的结构

 英语是形合式的语言,讲究的是逻辑的配合,而汉语中意合式的语言,讲究的是意义上的逻辑配合。所以,要先分析好语法的结构,然后再理解英语句子,这样就可以了解其意义了。理解汉语句子需要以各词语间的意义相配合。品格翻译专业人士考研英语在翻译时多数是长句,所以考生们理解其中的形式逻辑以及语法结构非常重要。

技巧三:化长句为短句

 品格翻译专业人士表示,汉语中短句多,而英语中长句多,连词的功能比较大。汉语中主要是依靠标点符号来连成复句。另外,英语中的短语有明显的形式之分。
        本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:小语种翻译前景怎么样?
下一篇:专业翻译的难度表现在哪里