译文摘录:
The critique was remarkable because Seidenberg was speaking in his capacity as chairman of the Business Roundtable, a trade group representing 170 top CEOs and, until recently, Obama’s last apparent ally among the major Beltway business collectives. The White House identified Seidenberg himself earlier this year as one of four chief executives whom Obama admires.
作为商业圆桌会议(the Business Roundtable)主席,赛登伯格的演讲评论显得非同寻常。要知道,商业圆桌会议是一个代表了170位顶级CEO的行业性组织;也是到目前为止,主要商业集团中最后一个明确表示支持奥巴马的阵营。就在今年年初,白宫还表示赛登伯格是奥巴马最敬佩的四位首席执行官之一。
That said, Democrats have made an attack on major industries an explicit part of their campaign message. The majority wants to make the election a choice between the two parties as opposed to what the GOP is pushing for — a referendum on the party in power. To do that, since spring, party leaders have hammered on a contrast they hope will stick: Democrats stand up for Main Street, while the GOP champions Wall Street; Democrats are for patients and doctors, while the GOP is for insurance industry profits; Democrats want to protect small businesses in the Gulf, while the GOP protects the oil companies. Et cetera.
但是,民主党已开始针对大型企业发难,并明确地将其作为其竞选活动的一部分。大多数人希望竞选在两个政党之间进行选择,而不是如共和党所努力争取的那样——对执政党进行公投。为此,自今年春季开始,民主党领袖就确立了“对抗”策略,并希望一直持续下去:民主党支持缅因街,而共和党则拥护华尔街;民主党支持医患群体,而共和党则维护保险企业的利益;民主党希望保护海湾地区的小型企业,而共和党则要保护石油公司等。
One Democratic lobbyist says CEOs, after plenty of face time with the President, now believe it hasn’t amounted to much. “There’s a lot of talk, but not a lot of action,” he says. Seidenberg’s speech last month, for example, came a day after the Business Roundtable responded to a White House request by sending budget director Peter Orszag a 54-page report outlining pending regulations they believe will stifle growth. Many now question whether their letter will do anything but gather dust.
一位民主党说客认为,在与总统多次会面之后,CEO们现在认为这根本就不值一提。他表示:“总统与企业领袖进行了多次会谈,但却很少有所行动。”赛登伯格发表演讲前一天,作为对白宫要求的回应,商业圆桌会议向白宫预算办公室主任皮特·欧尔萨格(Peter Orszag)提交了一份54页的报告。报告中列出了他们认为会限制经济增长的未决法规。现在许多人怀疑该报告可能会被束之高阁,而不是起到应有的作用。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2010-8-25 品格继续为美资公司(常年客户)提供IT翻译。
下一篇:2010-8-20 品格继续为日本某机构(常年客户)提供技术类日语翻译。