首页> 真实译文展示
2010-11-24 品格继续为某日本机构驻华代表处提供高级日语翻译服务。
此次内容涉及太阳能翻译和电动汽车翻译,品格专业日语翻译再次为客户提供了高质量的译文。

译文摘录:

此次公开征求意见的《电动汽车传导充电用连接装置》国家标准包括通用要求、交流充电接口、直流充电接口三个方面,每个方面都配有相应的配置说明。标准的性质为“推荐性”而非“强制性”。

「電気自動車伝導充電用接続装置」国家標準は、汎用要求、交流充電インターフェース、直流充電インターフェースなど3つの部分を含めており、各部分にそれぞれの配置の説明が添付されている。標準の性質は、「強制性」ではなく、「推薦性」である。

工信部装备司相关人士接受采访时表示,制定这些标准意在统一国内电动汽车产品的充电连接装置标准,之所以将标准公开并向社会征求意见,则是因为业界普遍担心中国的电动汽车相关标准是否被外国企业主导,另外,北京、深圳、合肥等地都分别出台了不同的充电站标准。

工信部装備司の関係者によると、これらの標準の制定は、国内の電気自動車製品の充電接続装置標準を統一することを図り、標準を公開しかつ社会から意見を募集するのは、業内では、中国の電気自動車の標準が海外企業に左右されるか、また、北京、深圳、合肥などの地域ではそれぞれ異なった充電スタンド標準が発表された、と心配されているからである。

“太阳能聚集供热方法的研究及成套设备的开发”是国家“973”项目和“863”太阳能制氢课题子课题。大功率太阳炉聚光器经过近3年的研制,各项技术参数经过精心调试,已达到合同要求,并在太阳能制氢试验试运行中产出氢气。

「太陽集光による熱供給方法の研究及び関係設備の開発」は、国家「973」プロジェクト及び「863」の太陽光による水素製造課題のサブ課題である。大仕事率太陽炉集光装置は、3年わたりの研究?開発により、各技術パラメーターが丹精こめた試験を通じて、既に契約要求を満たし、かつ太陽光による水素製造試験の試運転において水素を製造できた。

据介绍,该太阳炉系统由3个平整度为1毫米的120平方米的正方形定日镜、跟踪控制系统、300平方米大型高精度抛面聚光器、太阳炉和制氢系统组成。其中,定日镜边长11米,成三角形排列,后面一座高出前面两座1.8米。聚光器为旋转抛物面,旋转轴与地面平行,距地3米。根据惯例,太阳直射辐射按照1000瓦/平方米计算,该太阳炉的总功率是0.3兆瓦。此套系统是我国自主研发的第一台大功率太阳炉聚光器,总聚光面积300平方米,跟踪精度好于1毫弧度,峰值能流密度设计值高达10兆瓦/平方米。该太阳炉的热功率在世界排名第三,前两位分别位于法国的科学研究中心(CNRS)和乌兹别克斯坦物理研究所内。

紹介によると、同太陽炉システムは、3つの平坦度が1mmの120㎡の正方形ヘリオスタット、追跡制御システム、300㎡大型高精度放物面型集光器、太陽炉及び水素製造システムからなっている。そのうち、ヘリオスタットの長さが11mで、デルタ配列しており、後のヘリオスタットが前の2つより1.8m高い。集光器は、回転放物面で、回転軸が地面と平行し、高さが3mである。慣例によると、太陽からの直射?輻射光は、1000ワット/㎡で計算するが、同太陽炉の総仕事率は0.3メガワットとなる。同システムは、中国が初めて自主で開発した大仕事率太陽炉集光装置で、集光面積が300㎡で、追跡精度が1ミリラジアン以上で、ピークエネルギー密度設計値が10メガワット/㎡もある。同太陽炉の熱出力は世界の第3位にあり、第1と第2位はそれぞれフランス国立科学研究センター(CNRS)とウズベキスタン物理研究所にある。

上一篇:2010-12-06 品格为墨西哥某文化公司提供影视剧本翻译服务。
下一篇:2010-11-10 品格翻译公司为某跨国公司提供英文网站本地化翻译服务。