1.目前建筑物超出建筑后退红线,建筑后退红线之外不可有建筑,只可以是景观。
1. In the existing scheme, the building is built beyond the building setback boundary line, but no building should be set outside of the building setback boundary line, but only landscape.
2.用地范围左上角部分不宜空闲。由于此部分与高尔夫球场临界,需要有明确的用地区分感。希望在用地边界建设建筑,把景观空地尽可能留在我们用地的中心部位。
2. The top left corner of the land range should not be idle. Due that this part borders with the golf course, we hope that the project site can be distinctive from the golf course, therefore, building should be constructed near the site boundary line, leaving the central part of the site for the landscape space as much as possible.
3.用地范围右上角方向,用地红线以外有一部分公共绿化带需要一并考虑设计。请把此部分绿化用地表示在图纸上(之后,业主会提供此部分具体位置信息)。此部分绿化带景观将来会与酒店建筑一并建设。
3. On the top right corner of the land range, a part of public green belt outside of the site boundary line should be considered in the project design. Please mark this green land on the drawing (then the owner provides specific location information about this part). This part of green belt landscape will be constructed together with hotel building in the future.
4.对于目前方案的公寓部分的设计基本满意。希望继续深化。
4. We basically agree with the design for apartment in the current scheme, but it is expected to make design development.
对于酒店部分,希望XXX提供两个方案。
With regards to the hotel, we hope XXX could provide two options.
第一个,对现有的方案继续深化。
The first option: further develop the existing scheme.
第二个,希望在酒店大堂的位置,完全按照故宫三大殿的原本建筑复制重建,但不作彩绘,体现木材本身的质感颜色,去掉隔墙,保留梁柱结构,使之通透。结构可以用钢材或混凝土,外观保持木材原始质感。在中国传统建筑风格的大堂建筑周围,XXX风格的建筑好似行云流水一样将其包围。三大殿好似龙宫坐落之间。(意向参考图片见附件)
The second option: we hope to build replicate the three main palaces of the Forbidden City in the hotel lobby, but color painting will not be adopted so as to show texture and color of wood itself; meanwhile, partition walls should be removed while beam-column structure is to be reserved, making the lobby appear transparent. Steel or concrete can be used as material of structure, and the original texture of wood should be remained. The XXX style building encloses the traditional Chinese style lobby in a natural and smooth manner. The three main palaces appear like being situated among the imperial palace. (Refer to appendix for intention reference photos).
提出方案二的原因是:从市场方面考虑,此方案有利于宣传,对各类型的人群均有较强的吸引力。中国传统建筑的复制重建是亮点,XXX的建筑是另一个亮点。此方案设计需要一个源头一个根基,这个源头是对中国传统宫殿文化的尊敬。
The reason of proposing the second option: it is favorable for publicity and is attractive to various groups. Replication of traditional Chinese building is one highlight, and XXX building is another. This option needs to be based on a source and a root, and this root is respect for traditional Chinese palace culture.
5.建议参观北京北海公园北门附近的天王殿。此建筑是楠木无彩绘传统建筑,与我们将要复制的故宫三大 殿效果接近。
5. It is suggested to pay a visit to the Hall of Heavenly Kings near the north gate of Beihai Park in Beijing. The Hall of Heavenly Kings is a traditional building made of nanmu and without color painting as decoration, so it is similar to the three main palaces of the Forbidden City we will copy in terms of effect.
6.故宫三大殿的三维电脑模型已准备好提供给XXX可直接使用
6. Three-dimensional computer models of the three main palaces of the Forbidden City are now available to XXX for direct use.
7.关于面积计算的各种问题,LDI之后会提交书面答复,以LDI书面答复为准。
7. With respect to issues relating to area calculation, LDI will submit written reply afterwards, and the written reply of LDI will prevail.
(坡屋顶建筑室内部分的建筑面积计算方法:室内高度小于1.2米不计算面积,室内高度在1.2米至2.1米之间计算一半面积,室内高度大于2.1米计算全部面积。
坡屋顶建筑室外挑檐部分建筑面积计算方法:出挑宽度小于2.1米不计算面积,出挑宽度2.1米位置开始,超出部分计算一半面积)
(Method of calculating building area of indoor part of building with pitched roof: when the indoor height is lower than 1.2m, area of the indoor part will not be included; when the indoor height is between 1.2m and 2.1m, a half area of the indoor part should be included; when the indoor height is higher than 2.1m, the total area should be calculated.
Method of calculating building area of outdoor overhanging part of building with pitched roof: when the overhanging width is less than 2.1m, area will not be included; for the part exceeding the overhanging width of 2.1m, a half area of the part should be included.)
译员:May(品格综合类资深英语翻译)
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2012-1-28 品格继续为某世界知名旅运公司提供公司政策翻译(英文翻译)。
下一篇:2012-1-21 品格继续为富士通半导体公司提供日语翻译(电子翻译)