HOME PAGE>   Hands-on Cases
2017-10-8 品格翻译继续为某文化机构提供高级翻译(Culture & Art Translation),翻译方向:中译英。翻译内容:事实新闻。
译文摘录(保密内容以XXX代替):
 
弥漫着东方的清馨、美不胜收的书籍艺术之花。集吕敬人书籍设计之大成的“书艺问道”展,终于盛开在中国首都北京。值此展会开幕之际,我愿从隔海相望的东京、亦是吕敬人的第二故乡送上由衷的祝福。
A truly beautiful flower of book art permeated with oriental delicate fragrance. The Exhibition of “Seeking Enlightenment for Book Art" that manifests the great achievements of Lv Jingren in book design is ultimately flourishing in Beijing, capital of China. On the occasion of the opening of the Exhibition, I would like to send my sincere blessings from Tokyo, a city separated by sea and also the second hometown of Lv Jingren.
 
本次展览,有以下几大亮点。
The Exhibition is featured by the following highlights.
 
◎第一,“汉字文化”在21世纪面临新的挑战。中国独创的千姿百态的汉字表现,又以重构一种灵奇震撼力的姿态而展开。
◎ Firstly, "Chinese character culture" is faced with new challenges in the 21st century. The creative Chinese character manifestation in thousands of postures is showcased by reconstituting a kind of flexible and surprise posture.
 
源于横竖自如、“天圆地方”的格子结构瞬息幻化成自由奔放的中国“书法”具有乐趣的表现。吕敬人从文字到书法、从矩阵到掀起涡旋般的字体群,对文字注入 “气”的跃动与生机倾注了心血。
The free, bold and unrestrained Chinese "calligraphy" transformed in the twinkling of an eye, which is originated from free lattice structure defined by "fitting between square and circle ducts", has an interesting expression. From characters to calligraphy, and from matrix to vortical typeface group, Lv Jingren has devoted his all energies to inject "animate" vigor and vitality into characters. 

上一篇:第一页
下一篇:​2017-10-15 品格翻译继续为某世界知名杂志提供母语级翻译(Political Translation),翻译方向:英译中。翻译内容:政策类(中国十九大)。