HOME PAGE>   Hands-on Cases
2010-10-25 品格继续为某美资能源机构《中国可持续能源项目》系列报告提供母语级英文翻译,翻译总量预计50万字。
品格在能源翻译领域继续发挥独特优势。

译文摘录:

《空气污染防治法》的修订是加强空气环境的监管力度,应对跨行政区空气质量管理和交通污染等新型空气环境问题的契机。2010年5月,能源基金会环境管理项目支持环境保护部、全国人大环境与资源保护委员会、全国人大常委会法制工作委员会、国务院法制办公室、最高人民法院和中国环境科学研究院等工作人员就美国“清洁空气法”的制定和实施等情况赴美做专题访问。访问团与美国环保署相关部门、加利福尼亚州空气资源委员会和一些美国的非政府机构进行座谈,访问的主要内容包括:中央与地方政府环境管理权的划分、区域污染防治的机制和措施、排污许可证制度、空气污染物的总量控制制度、空气污染与气候变化的关系以及温室气体排放的法律控制等。

The revision of the Air Pollution Control Law represents an opportunity to strengthen supervision of the environment and addresses new environmental challenges such as management of air quality in cross administrative areas and traffic pollution. In May 2010, the Environment Management Program of the Energy Foundation (EMPEF) supported staff from the Ministry of Environment Protection(MEP), Committee of Environmental Protection and Natural Resource Conservation (CEPNRC) of the National People’s Congress, the Commission of Legislative Affairs of the Standing Committee of the National People’s Congress, the Legal Affairs Office of the State Council, the Supreme People’s Court and Chinese Research Academy of Environmental Sciences (CRAE) in making a visit to the United States concerning the formulation and implementation of the US Clean Air Act. The delegation has entered into dialogue with departments under the Environmental Protection Agency (EPA), Air and Resources Commission of California (ARCC) and some NGOs. Major topics covered during the visit included the division of rights of central and local governments to environment management, the mechanism and measures for regional pollution control, the system of pollution discharging licensing, the system for the controlling the total discharge of pollutants, the relationship between air pollution and climate change and legal control of GHG emission, among others.

国际经验和北京奥运会空气质量保障工作的实践都表明,基于“空气域”(Air Basin)的区域空气质量管理是控制城市群污染,改善我国城市空气环境有效的机制的创新。能源基金会环境管理项目和北京大学、清华大学、环保部环境规划院以及国际专家等合作为区域污染联防机制的建立提供研究支持。这些工作对北京奥运会空气质量保障、长三角、珠三角城市群已有研究进行总结,以及介绍有关的国际经验和教训,并支持环保部于2010年3月25日至26日在浙江杭州召开了区域空气污染联防联控国际研讨会,此次研讨会的成功举办为建立区域空气污染联防联控机制起到了积极作用,并有效地调动了三区六群等省市开展区域空气污染联防联控工作的积极性,被专家称为区域空气污染联防联控工作的动员大会。

International experience and practice in air quality guarantee work during the Beijing Olympic Games have shown that Air Basin-based regional air quality management is an effective institutional innovation to control city agglomeration pollution and improve China’s urban air quality. EMPEF is working together with Peking University, Tsinghua University, the Chinese Academy for Environmental Planning (CAEP) of the MEP and international experts to provide support for the establishment of joint prevention on regional pollution. These works have summarized existing research into air quality guarantees during the Beijing Olympic Games, the Yangtze River Delta and Pearl River Delta urban conurbations and have introduced relevant international experiences and lessons. Beyond these, it has also supported the MEP in hosting the International Seminar on Joint Prevention and Control of Regional Air pollution in Hangzhou, Zhejiang Province on March 25 to March 26, 2010. The successful convocation of the Seminar has played an active role in building the joint prevention and control mechanism for regional air pollution, effectively stimulating the enthusiasm of three regions and six agglomerations in conducting joint prevention and control of regional air pollution. It is termed by experts to be a mobilization meeting on joint prevention and controls on regional air pollution.

国务院办公厅于2010年5月11日转发环境保护部等部门《关于推进空气污染联防联控工作改善区域空气质量指导意见》的通知,为在京津冀、珠三角、长三角三大城市群建立新机制,实行统一规划、统一治理、统一监管,实施更严格的环境质量和污染排放标准,协调解决区域和城市空气污染防治的重大问题提供政策依据。2010年10月11日至12日,由中国环境保护部和美国国家环境保护局联合主办,能源基金会环境管理项目支持的第六届区域空气质量管理国际研讨会在京召开,环境保护部部长周生贤、美国国家环保局局长莉萨·杰克逊出席会议并讲话,为期一天半的研讨会主要围绕“十二五”区域空气污染联防联控规划及相关政策、燃煤控制与禁燃区划定政策措施、区域空气污染防治的科学技术支撑等问题进行深入研讨。同时,能源基金会环境管理项目正在与环境规划院合作研究区域空气污染联防联控政策的实施路线图。

The General Office of the State Council transmitted the notice of departments concerned, including the MEP, on the Guiding Opinions for Promoting the Joint Prevention and Control of Air Pollution and Improving Regional Air Quality on May 11, 2010, which has provided a policy basis for the urban conurbations of Beijing, Tianjin and Hebei, and the Pearl River and Yangtze River Deltas to put in place a new mechanism, conduct unified planning, governance and supervision, implement still stricter environment quality and pollutant discharging standards and coordinate in addressing major issues of regional and urban air pollution control. The Sixth Session of the International Seminar on Regional Air Quality Management, jointly hosted by the MEP of China and the EPA of the US and supported by the EMPEF was held in Beijing from October 11 to 12, 2010. Environment Minister Zhou Shengxian and Lisa Jackson, director of the US EPA attended the meeting and delivered speeches. The 1.5-day long seminar conducted in-depth discussion on the plan for joint prevention and control of regional air pollution and relevant policies during the twelfth Five Year Plan period, policy measures for coal control and the demarcation of a fuel-free area, sci-tech support for controls on regional air pollution, etc. Meanwhile, EMPEF is working with CAEP to conduct research into the implementation roadmap for policies concerning joint prevention and control of regional air pollution.

空气污染控制的根本目的是改善空气环境质量,保护公众健康和环境。随着新型及复合型空气污染越来越严重,引起灰霾现象并对人体健康有很大危害的细颗粒物还没有相应的评价标准和指标,因此空气质量评价指标体系亟需修订,完善臭氧和细颗粒物空气质量评价方法,增加相应评价指标。能源基金会环境管理项目支持中国环境科学研究院、环保部与美国环保署在2010年5月召开臭氧及细颗粒物(PM2.5)标准制定和实施的国际研讨会,会议详细介绍了相关国际经验。项目在继续支持中国环科院对完善空气质量评价体系提出几种方案并充分征求各方面意见,并且还在支持北京大学环境学院和南开大学进行细颗粒物标准制定的成本效益分析和气候友好型城市空气颗粒物削减战略研究,为决策提供技术支持。

The fundamental goal of air pollution control is to improve air quality and protect public health and the environment. As new types of mixed air pollution worsen and there remains no appraisal standard or indicator for fine particles which lead to haze and severely harm human health, the air quality appraisal indicator and system needs to be urgently revised to improve the air quality appraisal of ozone and fine particles and increase corresponding appraisal indicators. EMPEF supported CRAES, MEP and the EPA to hold an international symposium on the formulation and implementation of ozone and fine particles (PM2.5) standards in May 2010, which introduced in great detail international experiences and expertise. The Program continues to support CRAES in putting forward plans concerning the improvement of air quality appraisal system and in soliciting pubic input. Meanwhile, it also supports the Environment Schools of Peking University and Nankai University in conducting cost-benefit analysis on standards for fine particles and climate-friendly strategic research on urban airborne particle reduction and on providing technical support for decision making.

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:2010-11-10 品格翻译公司为某跨国公司提供英文网站本地化翻译服务。
下一篇:2010-9-10 品格为中国爱乐乐团提供高级意大利语翻译服务,译文受到客户高度评价。