我市动漫企业在我市立项、制作,拥有自主知识产权的原创动漫电影在电影院线放映的,按其票房到账收入的5%进行奖励(以国家登记注册的院线统计数据为准),奖励总额最高至100万元。
For businesses that set up their projects, produce original animation TV programs with proprietary IPRs and screen them at cinemas, the rewards will be 5% of their box office revenues in account (based on the cinema statistics recorded by the national government) and the upper limit of the rewards will be one million yuan.
动画电视电影播出奖与销售收入奖励不同时享受,如有重复,按照从高的原则给予奖励。申请奖励企业须提交工商营业执照、发行许可证、播出或上线合同、收视率证明、银行账单等材料;外包收入以人民币结算的,将人民币按结汇汇率折算成美元来兑现。
The rewards for animation TV programs and films will only be given for either the highest audience rating or for the highest sales revenue. Businesses applying for the rewards must submit their business license, issuing permits, airing and screening contract, audience rating certificate, bank statements and so on; outsourcing income settled in Renminbi will be converted into U.S. dollar according to the settlement of exchange rate for rewards.
(一)新设立的软件、动漫及服务外包企业总部、地区总部,自建自用办公用房的,城市基础设施配套费50%奖励给企业;购买自用办公用房的,按其所缴契税全额标准给予补助;园区内企业租赁自用办公用房,合同期在5年以上的,自入驻园区起3年内,由所在区、园区按10—15平方米/人的标准免费提供办公用房。
(I) With regard to the headquarters and regional headquarters of newly-built software, animation and service outsourcing businesses which build offices for their own use, 50% of the supporting charges of urban infrastructure facilities will be rewarded to the enterprises; if the said headquarters purchase offices for their own use, subsidy will be made available according to the deed tax they pay in full; if enterprises operating in the parks rent offices and the contract term is over 5 years, the district and park where the enterprises are located will provide them with free offices from the 3rd year after they enter the park per the standard of 10-15sqm/person.
(二)积极吸纳各类社会资本和力量参与园区建设,对在园区进行基础设施和生产生活配套服务设施及各类公共服务平台建设,供软件、动漫及服务外包入驻企业租用的,对所缴纳税收市、区(开发区)地方留成部分,前3年全额奖励,第4年至第6年50%奖励,建设中涉及的市级及以下行政性事业性收费一律免除。
(II) Public investment of various kinds are encouraged in the construction of parks and as for the infrastructure, supporting facilities and various public service platforms constructed in the park which will be used by software, animation and service outsourcing enterprises, the part of tax revenue reserved by the municipality and district (development zone) will be fully refunded in the first 3 years and 50% of the said part will be refunded from the fourth to the sixth year. Administrative fees involved at the municipal or under municipal level will be exempted.
(三)行业科技中介和软件、动漫及服务外包企业创建研发中心(技术中心)、公共服务平台,并经国家、省认定的,分别给予100万元、50万元的项目资助。国家和省工程技术中心、重点实验室、重点高校院所在软件园设立软件研发分支机构的,给予20万—50万元的奖励。软件、动漫及服务外包重点企业引进院士设立院士工作站,并与企业建立长期合作关系,每站给予100万元资金支持。
(III) With regard to sci-tech intermediaries, animation and service outsourcing enterprises which establish R&D center (technology center), public service platform which are approved by national and provincial authorities, they will enjoy 1 million yuan and 500, 000 yuan in project subsidy respectively. If national and provincial engineering centers, key labs and leading universities and institutes set up software research branches in the software park, they will enjoy 200, 000 to 500, 000 yuan in rewards. If major software, animation and service outsourcing enterprises bring in academicians and establish academician stations which enter into long-term partnership with the enterprises, each station will enjoy 1 million yuan in capital support.
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2011-5-23 品格继续为某世界知名杂志社提供高级英文翻译(杂志翻译,英译中)。
下一篇:2011-5-16 品格接受某汽车销售公司委托,为其提供汽车翻译(英文翻译)。专业的译文受到客户方技术专家一致好评。