HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-4-14 品格继续为国际建筑设计公司提供翻译。翻译内容:机场文件。翻译语种:中译英。
译文摘录(鉴于保密要求,敏感内容以“X”代替):

(二)出港旅客消费行为特征
(II) Consumption behavior characteristics of departing passengers
出港、中转旅客消费时间充足,在机场餐饮、购物消费的比例较高,超过八成进行了餐饮类消费,超过三成进行购物类消费。
Departing and transfer passengers have ample time to go shopping and account for more than 80% and 30% in catering and shopping consumption at the airport respectively.
出港旅客:餐饮消费的主要区域在出发厅;消费类别以中式快餐为主,其次是咖啡厅;餐饮平均花费74.5元。购物消费以出发厅为主,候机厅为辅;消费类别以携带类食品为主;购物平均花费470.5元。
Departing passengers: The main area for catering consumption is the Departure Hall; passengers choose Chinese fast food first and then the coffee house; average cost on the catering is 74.5 yuan. Passengers mainly go shopping in the Departure Hall and then the Waiting Hall; they mainly buy portable food and spend 470.5 yuan averagely.
由于样本量较少,中转旅客和进港旅客的消费行为在此不做详细分析。
Due to small sample size, the consumption behaviors of transfer and arriving passengers are not analyzed in detail.
三、旅客意见
III. Passengers’ opinions
本次调查收集的旅客意见集中在休闲便利设施、人员、餐饮与购物三大方面。
Passengers’ opinions collected in this investigation focus on recreational facilities, personnel, catering and shopping.
设施:wifi信号弱、步行距离较长、休闲娱乐设施有待增加(如阅读场所、儿童娱乐区)。
Facilities: weak wifi signal, long walking distance, and insufficient recreational facilities (reading place and children’s recreational area)
人员:希望机场服务人员的英语普及率更高。
Personnel: It is expected that more service personnel can speak English.
餐饮与购物:希望餐饮种类更多元化、增加知名商业品牌。
Catering and shopping: Passengers hope that the catering category should be more diversified and more well-known commercial brands should be increased.

上一篇:2015-4-17 品格继续为影视设备公司提供翻译。翻译内容:电视转播车使用说明。翻译语种:中译英。
下一篇:2015-4-13 品格继续为某大型投资公司提供翻译。翻译内容:金融相关文件。翻译语种:中译英。