HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-4-24 品格继续为某传媒公司提供翻译。翻译内容:汽车行业资讯。翻译语种:中译英。
译文摘录(鉴于保密要求,敏感内容以“X”代替):

4月23日,东风雪铁龙的传播在平媒表现依旧强势,其中京华时报出刊两篇文章(1/2版、1/4版)对东风雪铁龙参展给予详细报道。同时,东风雪铁龙的品牌形象定位“舒适、时尚、科技”成为了此次传播的关键词,东风雪铁龙刷新品牌形象的决心可见一斑。此外,媒体对于首次搭载1.2T发动机的C4L,从动力性和节油性方面进行了全面阐释,为其6月份上市宣传,做了良好铺垫。
Communication of Dongfeng Citroën in print mediastill maintained strong momentum on Apr. 23. Beijing Times published two articles (covering 1/2 page and 1/4 page, respectively) on Dongfeng Citroën’s participation in Auto Shanghai 2015. Meanwhile, Dongfeng Citroën’s brand image positioning “Comfort • Design • Useful Technology” became keywords of communication this time, from which we can see Dongfeng Citroën’s determination in refreshing the brand image. In addition, the media analyzed C4L,carrying 1.2T engine for the first time, from the perspectives of dynamic property and fuel economy in an all-round way, laying a good foundation for its launch communication in June.

4月23日,有关东风标致上海车展的平媒消息露出依旧保持强势,其中东风汽车报和西安商报均给予整版报道,青年参考报和云南经济日报也给出了1/2版的大版面报道。2015年作为升蓝计划的收官之年,也是东风标致的“用户体验年”。可以看出东风标致把品牌宣传重点更多的放在了升级用户体验上面,媒体也对东风标致的产品体验,品牌体验及服务体验做了详尽的阐述,展示了品牌持续优化用户体验,锐意进取的决心。
Several print media reports concerning Dongfeng Peugeot’s participation in Auto Shanghai 2015 were released on Apr. 23. BothDongfeng Auto News and Xi’an Business published whole-page reports, and Elite Reference and Yunnan Economic Daily also gave large-page reports covering 1/2 page. As the final year of the “Deep Blue Lighting Plan”, 2015 is also the “Year of User Experience” of Dongfeng Peugeot. It can be seen that Dongfeng Peugeot lays more emphasis on improving user experience when it comes to brand communication, andthe media also elaborates on product experience, brand experience and service experience of Dongfeng Peugeot, which shows Dongfeng Peugeot’s determination in continuously optimizing user experience and forging ahead.

上一篇:2015-4-27 品格继续为某科技公司提供翻译。翻译内容:内部故障电弧试验数据和试验报告。翻译语种:英译中。
下一篇:2015-4-23 品格继续为高碑店国际门窗城提供翻译。翻译内容:门窗节能与国际合作。翻译语种:中译英。