在过去几周,XXX集团出售了经济学人杂志和金融时报,如此规模的交易不可避免地引发了激烈的专家评论。在两笔交易中,XXX集团的董事会都经过了长时间的深思熟虑才做出了最终决定——放弃在全世界如此受尊敬的品牌,这并不容易。
Ultimately, we concluded that Nikkei, one of Japan’s oldest and best respected news organisations, are the best owners to help the FT grow its global reach and reputation for world class journalism in a digital age, and that the Economist’s growth ambitions would be similarly well-served by our fellow shareholders increasing their ownership stakes. Both deals were good ones for XXX and our shareholders.
最终,我们得出的结论是,日本经济新闻社作为日本历史最悠久、最受尊敬的新闻机构之一,是帮助金融时报在数字时代扩展全球市场和维护世界级媒体信誉的最佳人选,同样,在经济学人集团,其他股东如果可以增加所有权股份,便可以更好地为其宏伟的发展目标服务。对于XXX集团和我们的股东们而言,这是两笔划算的交易。
The sale of these world-leading media brands gives XXX the impetus to focus on what we see as our own biggest growth opportunity – the global demand for better skills.
出售这两个全球领先的媒体品牌,为XXX集团带来了动力,使我们可以致力于我们认为存在最大增长机会的领域——对更优秀的技能的全球需求。
Education has sometimes been accused (a little unfairly in my view) of failing to capitalize on the benefits that technology have brought to other sectors like health, travel, and communication. There are some great apps and online learning tools out there, and exciting initiatives using video to share access to learning more evenly.
教育行业因为无法像医疗健康、旅游和通信等行业一样,利用技术发展带来的好处,有时会因此而受到指责(我认为这有些不公平)。现在有许多非常优秀的应用和在线学习工具,也有一些令人激动的项目,利用视频以更加公平的方式分享学习机会。
But it’s clear that the classroom has yet to embrace the potential benefits that could come from connecting teachers and students all over the world to the best lectures, lessons and courses. Putting technology to work for the millions of students around the world unable to access classrooms could be hugely positive for societies both rich and poor.
技术可以使全世界的老师和学生们接触到最优秀的讲座和课程,但很显然,传统课堂尚未有效利用技术的潜在效益。将技术应用于全世界数以百万计无法走进课堂的学生们,对于整个社会都有巨大的积极意义,不论贫穷还是富有。
上一篇:2015-8-25 品格翻译继续为某工艺美术品公司提供艺术类翻译。翻译语种:中译英。翻译内容:中国传统手工艺。
下一篇:2015-8-7 品格继续为某国家级城市规划机构提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:《城市居住区规划设计规范》。