HOME PAGE>   Hands-on Cases
2016-9-28 品格翻译继续为日本某跨国公司提供高级日语翻译,翻译方向:中译日。翻译内容:“BAT角力AI掀起蝴蝶效应”。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       
机器人既是先进制造业的关键支撑装备,也是改善人类生活方式的重要切入点。无论是在制造环境下应用的工业机器人,还是在非制造环境下应用的服务机器人,其研发及产业化应用是衡量一个国家科技创新、高端制造发展水平的重要标志。大力发展机器人产业,对于打造中国制造新优势,推动工业转型升级,加快制造强国建设,改善人民生活水平具有重要意义。

ロボットは先進製造業の重要な支持装備であり、人類の生活方式を改善するための重要な突破口でもある。製造環境で応用される工業ロボットでも、非製造環境で応用されるサービスロボットでも、その開発と産業化応用は国の技術革新、ハイエンド製造発展レベルを量る重要なマークとなる。ロボット産業を大いに発展させるのは、中国製造の新優位性の育成、工業モデルチェンジ・アップグレードの推進、製造強国の建設の加速、国民生活レベルの改善にとって、重要な意義がある。

为贯彻落实好《中国制造2025》将机器人作为重点发展领域的总体部署,推进我国机器人产业快速健康可持续发展,特制定本规划,规划期为2016-2020年。

「中国製造2025」のロボットを重点発展分野とした全体的な計画を確実に実行し、我が国ロボット産業の高速的、健全的、持続可能な発展を推進するために、特に本計画を制定したが、計画の期間は2016-2020年となる。

一、现状与形势

一、現状と形勢

自1954年世界上第一台机器人诞生以来,世界工业发达国家已经建立起完善的工业机器人产业体系,核心技术与产品应用领先,并形成了少数几个占据全球主导地位的机器人龙头企业。特别是国际金融危机后,这些国家纷纷将机器人的发展上升为国家战略,力求继续保持领先优势。近五年来,全球工业机器人销量年均增速超过17%,2014年销量达到22.9万台,同比增长29%,全球制造业机器人密度(每万名工人使用工业机器人数量)平均值由5年前的50提高到66,其中工业发达国家机器人密度普遍超过200。与此同时,服务机器人发展迅速,应用范围日趋广泛,以手术机器人为代表的医疗康复机器人形成了较大产业规模,空间机器人、仿生机器人和反恐防暴机器人等特种作业机器人实现了应用。

1954年に世界初のロボットの登場後、世界の工業が発達した国はすでに完全な工業ロボット産業体系を構築し、その核心技術と製品応用は進んでおり、かつ少数の世界の主導的な地位にあるロボットリーダー企業を育成した。特に国際金融危機の発生後、これらの国は次々とロボットの発展を国の戦略に設定し、優位性を引き続き守ろうとしている。過去五年では、世界の工業ロボット販売量の年平均成長率は17%以上となり、2014年の販売量は前年比29%増の22.9万台となり、世界製造業のロボット密度(1万人の労働者が使用する工業ロボット数)の平均値は5年前の50から66に上がり、うち工業発達国のロボット密度は普遍的に200を超えた。一方、サービスロボットは、発展が速やかで、応用範囲が日増しに広くなり、手術ロボットに代表される医療リハビリロボットはすでに比較的大きな大産業規模になり、宇宙ロボット、バイオニックロボットおよび対テロ作戦ロボット等特種作業ロボットも応用を実現した。

上一篇:2016-10-10 品格翻译继续为中国保监会提供高级英语翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:保监会政策内容。
下一篇:2016-9-16 品格翻译继续为某汽车公司提供高级英语翻译,翻译方向:中译英。翻译内容:汽车行业资讯。