HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-7-15 品格继续为某知名律师事务所提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:合同。
译文摘录(鉴于保密要求,敏感内容以“X”代替):

       
各方(包括甲方、乙方及丙方)交换的所有以下非公开的信息均需保密,且应由该方、其关联公司和代表应严格保守秘密:与本协议所述事宜有关的信息、与本交易有关的信息、本交易的相关协议、以及各方和各方各自的关联公司不时持有的知识产权和商业和技术信息(以下简称“保密信息”,不含一方、其关联公司和代表在本协议生效前已经合法拥有的对方的保密信息)。“关联公司”指一方直接或间接子公司或子企业、该方直接或间接控股公司或母企业、该等控股公司或母企业(视情况)的其他直接或间接子公司和子企业。

All of the following private information exchanged by each Party (including Party A, Party B and Party C) shall be kept confidential, and be kept strictly confidential by each Party and its affiliate and representatives: information related to the matters hereunder, information related to the transaction, agreement in connection with the transaction, intellectual property and commercial and technical information hold by each Party and its affiliate from time to time (hereinafter referred to as “confidential information”, excluding the confidential information legally possessed by one Party and its affiliate and representatives before the Agreement comes into force). “Affiliate” refers to the direct or indirect subsidiary or subordinate of one Party, direct or indirect holding company or parent company of one Party, other direct or indirect subsidiary or subordinate of the said holding company or parent company (as the case may be).

如任何一方或其关联公司根据法律法规(包括上市规则)要求需要声明或披露这些保密信息,披露方在法律法规(包括上市规则)允许的情况下应在做出该声明或披露之前向另一方给予适当的通知,并且披露方应在要求的最小范围内声明或披露该等保密信息。
Should any Party or its affiliate need to represent or disclose the confidential information according to laws and regulations (including listing rules), the disclosing Party shall, to the extent permitted by the laws and regulations (including listing rules), issue a proper notice to the other Party before making the said representation or disclosure, and shall represent or disclose the said confidential information within the minimum scope as required.

上一篇:2015-7-22 品格继续为某大型中资机构提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:一带一路。
下一篇:2015-7-14 品格继续为某知名杂志提供英语翻译服务。翻译方向:英译中。翻译内容:交通信号灯技术变革。