HOME PAGE>   Hands-on Cases
2016-1-8 品格翻译继续为某跨国公司提供翻译服务。翻译语种:中译德。翻译内容:合同条款。
译文摘录(保密内容以XXX代替):

       第八条 保密条款
  1. 除法律、法规规定必须披露外,未经双方书面合意,任何一方均不得向任何第三方泄露本协议履行过程中知悉的商业秘密或相关信息,也不得将本协议内容及相关档案材料泄露给任何第三方。
  2. 本保密条款独立于协议,无论本协议是否签署、变更、解除或终止等,本条款均有效。

Art. 8     Vertraulichkeitsklausel

  1. Außer den dem Recht nach bekannt zu gebenden Inhalten darf keine Partei ohne beiderseitige schriftliche Einwilligung Geschäftsgeheimnisse oder relevante Informationen, über die sie im Zuge der Umsetzung dieser Vereinbarung Kenntnis erhalten hat, an Dritte weitergeben, das gilt auch für die Inhalte dieser Vereinbarung sowie relevante Unterlagen.
  2. Diese Vertraulichkeitsklausel ist von der Vereinbarung unabhängig. Sie hat Geltung, egal ob diese Vereinbarung unterzeichnet, abgeändert, aufgehoben oder beendet wird oder nicht.

第九条 争议解决条款

甲、乙双方因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,应当友好协商解决。如协商不成,则选择如下解决方式中的第___种:

1、提请北京仲裁委员会仲裁。

2、依法向合同签订地(XXX市)法院起诉。

Art. 9     Streitbeilegung

Alle Streitigkeiten, die zwischen Partei A und Partei B durch die Umsetzung dieser Vereinbarung entstehen oder mit dieser in Zusammenhang stehen, werden durch freundschaftliche Konsultationen gelöst.Führen Konsultationen nicht zu einer Lösung, wird die …..Lösungsweise im Folgenden gewählt:

  1. Schiedsverfahren bei Beijing Arbitration Commission
  2. Anrufen des zuständigen Gerichts (in der Stadt XXX)

第十条 生效条款及附则

  1. 本协议经甲、乙双方签署之日起成立并生效。
  2. 未尽事宜,甲、乙双方本着友好协商的态度,签订补充协议。补充协议与本协议有同等效力。
  3. 本协议之订立、效力、解释、终止及争议解决均适用中华人民共和国法律、法规的规定。
  4. 本协议中住所地视为甲、乙双方书面文件邮寄送达的地址。协议履行期间,若一方地址发生变更的,应在变更之日起2日内书面告知对方。
  5. 本协议一式六份,甲、乙双方各执两份,公司存档一份,提交工商登记机关一份,具有同等法律效力。

Art. 10   Inkrafttreten und ergänzende Bestimmungen

  1. Diese Vereinbarung kommt am Tag der Unterzeichnung durch Partei Aund Partei B zustande und tritt an diesem in Kraft.
  2. Lücken, die sich im Verlauf der Umsetzung dieser Vereinbarung herausstellen, lösen Partei A und Partei B im Geiste freundschaftlicher Konsultationen durch ergänzende Vereinbarung. Die ergänzende Vereinbarung besitzt die gleiche Gültigkeit wie diese Vereinbarung.
  3. Für Abschluss, Gültigkeit, Auslegung und Beendigung dieserVereinbarung sowie Streitbeilegung findet das Recht der Volksrepublik China Anwendung.
  4. Die in dieser Vereinbarung aufgeführten Anschriften gelten als die postalischen Zustellungsadressen für Schriftstücke von Partei A und Partei B. Ändert sich die Anschrift einer Partei während der Zeit der Umsetzung dieser Vereinbarung, soll die andere Partei binnen zwei Tagen nach erfolgter Änderung schriftlich darüber unterrichtet werden.
  5. Diese Vereinbarung wird in sechs Ausfertigungen erstellt, von denen Partei A und Partei B je zwei erhalten, eine bei den Akten der Firma verbleibt und eine bei der für Registrierungen zuständigen Industrie- und Handelsbehörde eingereicht wird. Sie besitzen gleiche rechtliche Gültigkeit.

 

上一篇:2016-2-22 品格翻译继续为路透社提供翻译服务。翻译语种:中译英。翻译内容:政策条款。
下一篇:2015-12-28 品格翻译继续为某跨国公司提供翻译服务。翻译语种:英译中。翻译内容:医疗器械。