翻译热线:(86 10) 5979 9298

biz@practrans.cn

09-09-25 品格与某时尚杂志达成长期合作,为其翻译法语意大利语文章。

2018-07-03 10:16:21 3

精确而又不乏修辞的译文成功地转述了原文的优美意境,得到了客户的高度认可,双方合作关系不断加强。

译文摘录:

La plage est au bout du jardin et la ville à peine plus loin avec ses hordes de touristes venues de toute l’Europe. Pourtant le jardin de Leila est aussi préservé qu’un sanctuaire, aussi secret qu’hors du siècle, conforme ainsi à la tradition orientale d’une intimité toujours protégée du regard. Crée dans les années 1920 par un couple d’artistes américains, il est le vestige d’une période ou séjournaient dans ce qui n’était encore qu’une bourgade de pêcheurs, Jean Cocteau aussi bien que Diego Giacometti, Peggy Guggenheim ou Cecil Beaton. Même si l’on ne croise plus guère en ces lieux que des paons et des lézards, la magie est intacte du silence, marié à l’exubérance. Enchevêtrement de fleurs aux parfums entêtants et aux feuillages vernissés, bassins d’eau verte et de nénuphars, allées de sable poudreux, canaux d’irrigation aux bruits doux: l’?uvre entretenu par Leila avec une dévotion passionnelle est plus que jamais vivante. Le parfum que vient de lui consacrer Jean-Claude Elle n’a pour Hermès ne raconte sommes toute rien d’autre : la senteur hypnotique des lys blancs, le go?t du citron m?r et celui des feuilles de figuier que l’on froisse entre ses doigts, l’apaisement d’un grand cèdre. La respiration imaginaire et magnifique d’un jardin en Méditerranée.

花园尽头即是海滩,而城区也在不远处,来自欧洲的游客们成群结队,熙熙攘攘。然而莱伊拉的花园却好似一座教堂一般内敛,严格地遵守着东方式的传统,仿佛只存在于上一个世纪,游离于人们的视线之外。这座花园由一对美国艺术家夫妇于上世纪20年代建造,象征着让·考克托、迭戈·杰克梅第、佩吉·古根海姆以及塞希尔·比顿那个时代的遗迹,那时这里还仅仅是一座渔民小镇。即使我们再也无法在这里窥见孔雀和蜥蜴的踪影,神奇的力量仍然隐匿于寂静与繁茂的草木之中。锦簇的花朵散发着醉人的芬芳,点缀在青翠欲滴的枝叶上,碧绿的池塘中盛开着睡莲,还有那铺着细沙的小径,流水潺潺的灌溉渠…….所有这一切都充分体现着莱伊拉对大自然的热爱。让·克罗德·艾雷纳设计的爱马仕新款香水述说的就是这样一个故事:白色百合那令人陶醉的香气,成熟的柠檬和在手中揉搓的无花果叶子散发出的味道,巨型雪松的宁静风致 —— 那是梦境中地中海沿岸一座花园的美妙气味。