翻译热线:(86 10) 5979 9298

biz@practrans.cn

口译的定义

2018-07-03 10:16:19 2

口译,英文interpret,英文词典中最简单的解释是:translate orally,即口头翻译。根据刘宓庆(2003:1)的考证,interpret一词来自拉丁语的动词interpretari,意为explain(解释);interpretari的名词形式是interpres,意为a negotiator(协商者,谈判者)。这两个词源的释义正好触及了口译的一些本质特性:口译过程中最常用的一种是翻译转换手段就是“释意”(后文我们会讲到口译理论研究中影响最大的巴黎“释意学派”);口译员最基本也是最重要的职责就是做好不同语言的讲话者之间的“桥梁”和“协调者”。

20世纪五六十年代西方的研究者出于培训新一代口译员的需要,开始对口译进行有意识的研究,并出版了一些相关的研究论著;国内90年代后对口译的研究也逐步发展起来。虽然相对于书面翻译来说,口译的研究论著为数不多,但是研究者的理论界定和探索肯定有助于加深我们对口译的认识。以下是一些研究者对“口译”的定义:世界著名的巴黎高等翻译学校的口译理论家Seleskovitch在谈及口译的性质时说:口译就是交流。口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。(参见,黄为忻、钱慧杰译,1992:8)口译,是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。(梅德明,1996)口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。(钟述孔,1991)口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那它离不开形象思维,离不开感知。

综合各位研究者的定义,根据口译的特点,笔者从口译学习和实践的角度,对口译作如下界定:口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的(multi-tasking)语言操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通。