翻译热线:(86 10) 5979 9298

biz@practrans.cn

专业翻译 精“译”求精

2018-07-03 10:16:19 7

今天,翻译学院、翻译专业和各类与英文相关的专业在全国大专院校如雨后春笋般蓬勃出现,这种趋势的确值得翻译界欢欣鼓舞,可是在翻译人员大量涌现的背后,社会上的翻译质量却每况愈下。在出现这种状况的同时,我们是否也该好好反省一下其中的缘由呢?

在重庆,你走过一条大街,若稍加注意就会发觉大量英文广告和商标错误,英文错译标示语几乎铺天盖地。在会展展场上顺手拈来一张宣传资料,便可发现上面堆砌的英文单词,你根本无法阅读。在重庆希尔顿酒店一侧有家餐馆,大门上大大咧咧写着英文:“Restarant”(错误);来到人民大礼堂对面,你不经意间又发觉一家厨具店大门上方写着“Made in Kitchen”这样的字样;进入三峡博物馆后,甚至看见李岚清篆刻艺术展厅内有这样的英文字:“Phoning is not as good astalking in person”。按理说,重庆官方英文不应有这类错误,但高新技术产业开发区管委会大门外路中央花坛中摆放着英汉对照标牌,上面出现这样的字迹:“Hi、tech Industrt”,并且这个牌子一放就是数年。诸如此类的错误,大街小巷几乎随处可见,不胜枚举。作为一家北京专业翻译公司,我们着实感到害羞脸红,因此一一拍照,留作“纪念”。直到今天,我都感到这是翻译行业的耻辱,因此我们将其深深的刻印在心里,以便时时提醒自己,我们的工作还有很多问题。

众多错译归纳起来,主要是如下四方面问题:其一是对所译原文的理解不够,造成错译、误译,甚至出现拼写错误;其二是表达能力差,即不能摆脱原文的束缚又无法按译文的惯用方式表述;第三是知识面窄,只懂一些肤浅的书本知识,而社会知识知之甚少;第四是不认真审核校对,一篇很好的东西,翻译出来,因其表述太差而让人感觉弄巧成拙。

我们品格专业翻译公司认为,做翻译必须要专业,每一个单词的翻译都要做到“精译求精”。